3/31/2010

59 - A Little Good Thing --- Una Cosa Pequeñita


A Little Good Thing

I opened my window towards the sky
the Sun hid behind the dream catcher
the books aligned together in harmony
the lamp whipped itself clean
the piano started playing my favorite song
and I started singing and dancing and laughing
because I was finally brave enough to open my window
and it had been good


Una Cosa Pequeñita

abrí mi ventana hacia el cielo
el sol se escondió detrás del colador de sueños
los libros se alinearon armónicamente
la lámpara se quitó ella misma el polvo
el piano empezó a tocar mi canción favorita
y yo empecé a reir y danzar y cantar
porque finalmente tuve el valor necesario
para abrir de par en par mi ventana
y había sido algo bueno

3/30/2010

58 - Towards The Sun --- Hacia El Sol


Towards The Sun

Against all odds,
I believe that all the time
that you were busy lying to me
I was busy, too,
making you believe
that I ever believed in you.
Now we both lie here
our backs against the fresh grass,
our faces towards the Sun,
and there's nothing we can do
but tell each other the truth
once and for all.
I'm just waiting for you to begin.


Hacia El Sol

A pesar de todo
creo que todo el tiempo
que ocupaste en mentirme
yo también estaba empeñada
en hacerte creer que creí en tí.
Ahora los dos estamos aqui
rescostados sobre la hierba fresca,
con nuestros rostros al sol,
y no hay más que hacer
sino decirnos finalmente la verdad,
de una vez y por todas.
Sólo espero que quieras comenzar.

3/29/2010

57 - Know --- Saber


Know

Who would tell the prophets
if they're right or wrong?
If the world ends up tomorrow
how would we know?

Sometimes I ask the days 
go by and grow old enough
to tell me where i'm going
but they keep their mouths shut.

I'm thirsty, don't you see me?
Please give me something sweet
and let the prophets and the days
remain in mystery.


Saber

Quién le dirá a los profetas
si están en lo correcto?
Si el mundo acabase mañana,
cómo lo sabríamos?
A veces los días,
que envejecen y se alejan
me dejan sin respuestas
a las preguntas que les hago.
Estoy sedienta, no me ves?
Dame algo de beber, algo dulce,
y dejemos a los profetas y los días
dormir en sus misterios
una vez más
y como siempre.

3/28/2010

56 - Brief --- Breve


Brief

There's nothing but pain
in this head of mine,
troubled by the lack of sleep
and the brief time I have left
to do all I want to do,
as life escapes quickly
with the watch's tic-toc.


Breve

No hay sino dolor
en esta cabeza mia,
ocupada con la falta de sueño
y el poco tiempo que me queda
para hacer las cosas que deseo,
porque la vida escapa presurosa
con el tic-tac del reloj.

3/27/2010

55 - Remembrance --- Recuerdo


Remembrance

I lost your eyes forever
a gray morning in March.
You said your farewells without explanations
and walked the way opposed to mine
with my bracelet anchored to your wrist
leaving in my closed fist your brooch.
And then you left, for real, seriously,
and I never saw you fix your glasses
that were always falling down,
and we never sat together again
under the yellow bell flowers gazebo
in the school backyard.
The bus trips became empty.
The letter didn't find  their way to me
and it was never you when the phone rang
but I waited patiently
till the wait became oblivion.
Today, looking into the past with nostalgia,
your image surfaces with the strength of old times
while in here I still squeeze in my fist your brooch,
like that day that you left me
to go where I couldn't follow you
and from where I now write for you
broken in time and distance.


Recuerdo

Me negaste tus ojos para siempre
una mañana de marzo.
Dijiste tu adios sin explicaciones
y caminaste en la dirección opuesta a mi
con mi brazalete abrazando tu muñeca
y en mi puño cerrado, tu broche.
Entonces te fuiste, de verdad, en serio,
y nunca más volví a verte arreglarte los lentes
porque siempre se te andaban callendo,
ni volvimos nuca a sentarnos juntas
bajo el gazebo de flores de campana amarillas
del patio de la escuela.
Los viajes en autobus se volvieron vacíos.
No encontraron su camino las cartas
y en el teléfono nunca eras tu,
pero yo esperaba paciente
hasta que la espera se hizo olvido.
Hoy, mirando al pasado con cara de nostalgia,
es tu recuerdo el que emerge con más fuerza,
mientras aún aprieto en mi puño el broche que me diste,
como aque día, que te alejaste de mi,
hacia donde yo no podía ir contigo
y desde donde te escribo estas líneas
rotas por el tiempo y la distancia.

3/26/2010

54 - Thank You --- Gracias


Thank You

For the colors.
For the music.
For the poetry.
For the laughter.
For the Sun.
For the Spring.
Thank you.
For photography.
For love.
For friendship.
For life.
For opportunities.
For the happy endings.


Gracias

Por los colores.
Por la música.
Por la poesía.
Por la risa.
Por el sol.
Por la primavera.
Gracias.
Por la fotografía.
Por el amor.
Por la amistad.
Por la vida.
Por las oportunidades.
Por los finales felices.

3/25/2010

53 - Comet --- Cometa


A Poem For Argénida Romero
Comet

The golden lights shine
twinkling with caution
over her peachy chest,
under her blouse made of snow,
this one strongly attached
to the rest of her.
She stands there, naive,
holding, as if her life depended on it,
onto her silver comet tail,
standing out from the multitude
with an aura of erotic innocence
dimming any fluorescence
that doesn't come from withing herself.
And then, the doors open,
letting her go away
flying above the multitude,
gliding over the ground
and far into her own glare.


Poema para Argénida Romero
Cometa

Las luces doradas brillan
parpadeando con precaución
sobre sus pechos de durazno,
debajo de su blusa de nieve
que se agarra fuertemente
al resto del todo que es ella.
Ahí está, ingenua,
agarrándose,
como si su vida dependiera de ello,
a la cola plateada de un cometa,
distiguéndose entre la multitud
con un aura de inocencia erótica
que opaca cualquier fluorescencia
que no salga de ella misma.
Y entonces, las puertas se abren,
dejándola salir
volando por encima de la multitud,
flotando sobre el suelo
y lejos, hacia su propia luminiscencia.

3/24/2010

52 - Fear --- Miedo


 

Fear

I'm constantly scared
of loosing control,
loosing myself,
loosing all I have worked for.
I'm scared my sacrifices
are enough,
or even accepted by the gods,
and now they're turning their eyes
way from me,
dismissing me with antipathy.
I'm scared,
and there's nothing I can do about it.


Miedo

Estoy constantemente asustada
de perder el control,
de perderme a mi misma
de perder todo por lo que he trabajado.
Tengo miedo que mis sacrificios
no sean suficientes
o siquiera aceptados por los dioses,
que ahora apartan de mi su mirada
ignorándome con antipatía.
Tengo miedo
y no hay nada que pueda hacer
para mejorar tan humana condición.

3/23/2010

51 - Rest Place --- Lugar De Descanso



Rest Place

My body knows many things,
like the strength of the chest of men
and the sweetness of women wetness.
My body knows how to love
and sometimes it also knows hate
and gives birth to despise or a embrace.
My body dines sweat and moans
and for breakfasts, it has wine and cheese.
My body distills pleasure and whispers
and clandestineness, and obscurity,
and deepnesses, and peaks, and heat,
and liquidity, dryness, and a thousand flavors...
My body is a rest place for the hungry and thirsty
who have lost their way, into mine.


Lugar De Descanso

Mi cuerpo sabe de muchas cosas,
como de la fuerza en el pecho de los hombres
y la dulzura de la humedad de las mujeres.
Mi cuerpo sabe cómo amar
y algunas veces también cómo odiar
y da a luz desprecios o abrazos.
Mi cuerpo se alimenta de sudor y gemidos
y muchas otras veces de vinos y quesos.
Mi cuerpo destila placer y susurros
y clandestineidad, y oscuridad,
y hondonadas y montes y calor,
y liquidez, sequedad y millones de sabores...
Mi cuerpo es una posada para los hmabrientos y sedientos
que han perdido su camino, hacia el mío.

3/22/2010

50 - Still Time --- Tiempo Muerto



Still Time

I'm jumping in time
seeing myself changing
during the purification process
the implies getting old.
I can play with light now,
as a small kitten would
and I can twist it and bend it
like a small piece of thread
twitching in my fingers.
In this moment,
the present is a nothing but a memory
and remembrance is the future
as the future turns into uncertain words
that will never see the light.
I'm bouncing in time,
trying not to make the same mistakes
walking directly, for once,
into the blue eyes that call me
and wait for me in the usual spot,
at the usual bridge,
at the usual time.


Tiempo Muerto

Salto de tiempo en tiempo,
mirándome cambiar
en el proceso de purificación
que arrastra el envejecimiento.
Puedo jugar con la luz
como un gato pequeño
y torcerla como un alambre delgado
que se mueve entre mis dedos.
Ahora, el presente se ha convertido en recuerdo
y los recuerdos en futuro,
y el futuro en lo incierto de unas palabras
que nunca llegarán a pronunciarse.
Ando de a saltos en el tiempo
buscando no repetir los errores,
y no equivocarme más;
caminando esta vez directamente
hacia esos ojos azules que me llaman
y me esperan en el puente acostumbrado.

3/21/2010

49 - Eye Candy --- Caramelo A Los Ojos



Eye Candy

Mmmmm...! Candy!
Guava marmalade,
sticky, finger licking!
Orange clusters,
sweet and tempting,
little flavor drops
full of exploding bubbles.
Ripe, yellow mangoes
drowned in sugar cane juice,
dripping deliciousness
down my chin and neck
all the way through my shirt,
filling my belly and my veins
with fragrant flavor
and amiable tastes...
Like a candy shop for the eye
and the soul
that doesn't cost much.


Caramelo A Los Ojos

!Mmmmm...! !Dulces!
Mermelada de guayaba,
para chuparse los dedos
ya están pegagosos de dulzor.
Gajos de naranja,
dulces, seductores,
como pequeñas gotas de sabor
llenas de burbujas explosivas.
Mangos maduros y amarillos
ahogados en néctar de caña de azúcar
chorreando delicias
desde mi barbilla y mi cuello,
empapando mi camisa,
llenando mi panza y mis venas
de sabores fragantes
y gustillos amables...
Como una tienda de dulces al ojo
y al alma
que no cuesta mucho.

3/20/2010

48 - Crayons --- Crayolas


Crayons

I don't have anything else to say.
My words are taken literally
not knowing that this poet wannabe
can transmute and change
into anything she decides to.
My life has turned into colors,
crayons from a color box,
painting my days and my surrounding
in different shades, as a rainbow,
making me forget who I am
for the brief moment in which
I sit down to write this lines.


Crayolas

No tengo nada más que decir.
Mis palabras son tomadas literalmente
sin saber que este ensayo de poeta
puede transformarse y mutar
en lo que la imaginación proponga.
Mi vida se ha tornado en colores
de una caja de lápices de cera,
pintando mis días y mis entornos
en diferentes tonos, como un arcoiris,
haciéndome olvidar quién soy
durante los escasos momentos
en los cuales me propongo
escribir estas líneas.

3/19/2010

47 - Alone --- Mujer Sola


Alone

She was alone
with the children's laughter,
with the blue in the sky,
with the escapist balloons,
with the tempting mouse.
She was alone
with the loved things,
with the hated things,
with the feelings of lose,
with the electronic friends.
She was alone
with herself,
with chocolate,
with thirst,
with lust.
She was alone and smiling,
but most of all,
and against all odds,
she was alone.


Mujer Sola

Estaba sola
con las risas de los niños,
con el azul de cielo,
con los globos escapistas
con el postre tentador.
Estaba sola
con las cosas amadas,
con las cosas odiadas,
con el sentimiento de pérdida,
con los amigos electrónicos.
Estaba sola
con ella misma,
con el chocolate,
con la sed,
con el morbo.
Estaba sola y sonriendo,
pero más que nada
y apesar de todo,
estaba sola.

3/18/2010

46 - Time --- Tiempo





Time
Time presses my head

Reminding me that I do not own him

But he is, as a matter of fact,

The Lord of Me.

The clock runs fast

Chasing itself towards eternity

While, in the mean time,

I tap my fingers on the table

And wait for the sand t fall

From one minute to the other.



Tiempo

El tiempo me presiona las seines

Recordándome que no me pertenece

Pero que indudablemente

El es mi Dueño y Señor.

El reloj corre con rapidéz

Persiguiéndose a sí mismo

hasta la eternidad

y mientras tanto

mis dedos tamborilean sobre la mesa

y esperan que las arenas caigan

de un minute a otro.

3/17/2010

45 - Scattered --- Dispersa


Scattered 

I'm a shattered woman,
broken in pieces, and scattered
all over the world.
The bits of me, long lost,
fly away in the wind,
looking for a moment to reunite again
and as they float carelessly,
I keep on losing myself
in the Spring breeze
and the tops of the trees.


 Dispersa

Soy una mujer rota,
hecha pedazos, y dispersa
por todo el mundo.
Los pedacitos de mi,
perdidos desde hace tiempo,
danzan en el viento
buscando un modo de reunirse
y mientras flotan tranquilos
yo continúo perdiéndome
entre la brisa primaveral
y las copas de los árboles.

3/16/2010

44 - Flame --- Flama


Flame

Silence.
Absence of sound.
Absence of you.
Absence of myself.
Silence.
Stillness of the leaves.
Stillness of the clock.
Stillness of the heart.
Silence.
Obscurity and solitude.
Failure of a symphony.
Sweet dreams at night.

Flama

Silencio.
Ausencia de sonido.
Ausencia de ti.
Ausencia de mi misma.
Silencio.
Tranquilidad de las hojas.
Tranquilidad del relog.
Tranquilidad del corazón.
Silencio.
Obscuridad y soledad.
Fracaso de una sinfonía.
Sueños dulces al anochecer.

3/15/2010

43 - Raw --- Cruda


Raw

He bent over her body
breathing rapidly,
anger dripping from his mouth.
Her skin gain knowledge of his intentions
and she stayed still, scared,
while he smelled
every inch of her, invasive.
His eyes found hers,
his hands made their way
to the hill between her legs
and the mountains of her breasts
as she lost consciousness
and he plundered her flesh
and left her there for the next client,
raw.


Cruda

Se inclinó sobre su cuerpo
respirando rápidamente,
destilando ira de su boca.
Su piel conoció sus intenciones
y se quedó quieta, asustada,
mientras el, invasivo, olía
cada resquisio de su piel.
Sus ojos encontraron lo de ella,
sus manos se encaminaron
hacia la colina entre sus piernas
y las montañas de sus senos
mientras ella perdía el conocimiento
y el saqueaba su piel
y la dejaba para el póximo cliente,
cruda.

3/14/2010

42 - I Never Want To Be White --- Nunca Quiero Ser Blanca


With all my respect to the good and nice White people out there.
I don't mean to be rude or derogative to anyone.
This is something I saw, and had to write about.

Con todo mi respeto para las personas de raza blanca.
No quiero ser ruda ni prejuiciada.
Esto es algo que vi, y de lo que tenía que escribir.

I Never Want To Be White

I never want to be White
and have the fine nose
and the yellow hair
and the blue or green eyes.
I never want to be White
and move away from the homeless
because, to me, they stink
and look down on the Latinos
because they believe they have rights.
I never want to be White
to discover that segregation
goes beyond African Americans
and has reached, yes, me,
the punisher, the divider,
now pushed away, abhorred,
by the hate I created myself.
No. I never want to be White.


Nunca Quiero Ser Blanca

Nunca quiero ser Blanca
y tener la nariz fina
y el cabello amarillo
y los ojos azules o verdes.
Nunca quiero ser Blanca
y apartarme de los desamparados
porque me hieden,
y mirar hacia abajo a los Latinos
porque ellos creen que tienen derechos.
Nunca quiero ser Blanca
para descubrir que la segregación
va más allá de los Afro Americanos
y me ha alcanzado, oh, si, a mi
el verdugo, el que divide,
ahora apartado, aborrecidom
por la misma rabia que creé yo mismo.
No, Nunca quiero ser Blanca.

3/13/2010

41 - Lollipop --- Paleta





Lollipop

The afternoon tastes like lollipops
and smells like rain and cherries
while I wait for your return,
your embrace and your kisses,
thinking that the world is nothing
but magic in constant shindig
with the sky, and the sun,
and the geography, and people.
A party where we're all invited
and today, I'm attending,
while the rice in the stove tells me it's done
and I do nothing but smile
at the smell of your perfume
and lollipop.


Paleta

La tarde sabe a paletas
y huele a lluvia y cerezas
mientras yo espero tu regreso,
tu abrazo y tus besos,
pensando que el mundo no es sino
magia y una fiesta constante
con el cielo y el sol
y la geografía y las personas.
Una festividad en la que todos
somos invitados, y hoy
yo soy partícipe
en el mismo instante en el que
la estufa me dice que mi arroz está listo
y yo no hago sino sonreirle
al detectar el olor de tu perfume
y las paletas.

3/12/2010

40 - Light --- Luz


Light

He walked through the tunnel
the paint bucket in one hand
and on the other, the light.
The light was painted then,
all over the walls of the tunnel,
disguised as ordinary paint,
only to be discovered
by those who were called "lightseekers".
Only they could see the spectacle
of the light fighting against the paint
trying to break free and shine.


Luz

El caminó por el tunel
con la pintura en una mano
y la luz en la otra.
Las luz fue entonces pintada
disfrazada como pintura ordinaria,
para ser descubierta sólo
por los llamados "buscadores de luz".
Sólo ellos podían ver el espectáculo
de la luz luchando contra la pintura
tratando de liberarse y brillar.

3/11/2010

39 - Anacaona


In the picture, Irka Mateo.
En la foto, Irka Mateo.
Anacaona

She was being pulled constantly.
Pulled by her people,
the ones she fed with her own hand.
Pulled by the white men,
those who came to possess and conquer.
Pulled by her own heart,
that kept her awake at nights.
Now the Taino Princess,
was being pulled, yet again.
This time, the feather crowing her brow
her pulling her to heaven.


Anacaona

La halaban cosntantemente.
La halaba su gente,
los que ella había alimentado con su propia mano.
La halaba el hombre blanco,
que vino a poseer y conquistar.
La halaba su corazón
que la mantenía despierta en las noches.
Ahora halaban a la Princesa Taína de nuevo.
Esta vez, eran las plumas de su penacho,
halándola hacia el cielo.

3/10/2010

38 - Fluency --- Fluidez


Fluency

Things begin to flow
flooding the house with promises,
traveling at light speed through my lips,
nesting promptly in your ears
and playing the guitar with you,
while I sing out of tune
happily. 


Fluidez

Las cosas comienzan a fluir
inundando la casa de promesas,
viajando a la velocidad de la luz por mis labios,
haciendo rápidamente un nido en tus oidos
y tocando contigo la guitarra
mientras yo canto fuera de tono
feliz.

3/09/2010

37 - Gone --- Desaparecido


Gone

Your words deflate as an old balloon
as you walk away from me
with your empty sack of dreams
and your worn down songs.
As I see you, you're nothing but a child
running away from home
into the uncertainty of darkness
looking for a false independence,
lacking honey and lemons.
Yes, you're escaping
and I can't say you're getting away from me
but you are, indeed, shedding yourself from you
whistling a song that we have forgotten already.


Desaparecido

Tus palabras se desinflan como un globo viejo
mientras te alejas de mi
con tu saco vacío de sueños
y tus canciones desgastadas.
No pareces más que un niño
escapando de casa
hacia la incertidumbre de la obscuridad
busscando una independecia falaz,
careciendo limones y miel.
Si, escapas,
y no puedo decir que te fugas de mi
pero, ciertamente, estás mudando tu piel
y ya no eres más tu
silvando canciones que ya hemos olvidado.

3/08/2010

36 - La Nuit



La Nuit

The night was full of colored light and smoke.
Indistinct faces surrounded me making me dizzy.
Mixed smells of grenadine and vodka and sex
filled the tiny space where I stood
enraptured in the mist of the aging dawn 
while the music managed to, somehow, bring me back home.


La Nuit

La noche se llenó de luces de colores y humo.
Las caras difusas se apilaban a mi alrededor.
Los olored de granadina, vodka y sexo se mezclaban
llenando el pequeño espacio donde estaba yo
envuelta en la niebla de la noche envejeciente
mientras la música conseguía llevarme de vuelta a casa.

3/07/2010

35 - Cloudy --- Nublado


Cloudy

Ice fingers attached to me like leaches,
dead roses in the vase
and chocolate.
The day is a forever lasting elephant,
lingering around quietly
and cold.
There's nothing to watch or do,
caged into the glass
and ivory.
The memories of the sun are gone,
like the flavor of peaches
and cherries.

Nublado

Dedos de hielo amarrados a mi
como sanguijuelas,
rosas muertas en el jarrón
y chocolates.
El día es un elefante eterno,
rezagado, tranquilo
y frio.
No hay nada que ver o hacer,
encerrada en el cristal
y las paredes de marfil.
Los recuerdos del sol se han ido,
como el sabor de los duraznos
y las cerezas.

3/06/2010

34 - Fall --- Caída


Fall

As she was falling
there was no moment of catharsis,
no trepidation, or anxiety.
As she was falling
all she could see was the blue,
the blue of those eyes
that were forever hers.
As she was falling
the sky, the clouds, 
the almighty hands of God
opened to welcome her
as she entered, smiling,
into the world of immortality.

Caída

Mientras caía
no hubo momento de catársis,
ni miedo o ansiedad.
Mientras caía
todo lo que pudo ver fue azul,
como el azul de esos ojos
que eran, por siempre, suyos.
Mientras caía
el cielo, las nubes,
las manos de Dios Todopoderoso
se abrían para darle la bienvenida
mientras ella entraba, sonriente,
volviéndose inmortal. 

3/05/2010

33 - The Forest --- El bosque


The Forest

The forest stands before me
tall, gray, black,
conferring over me it secrets.
The dark woodland opens its legs
while I go into it, slowly.
The wind makes the leaves shiver
and I keep on walking into the womb
of the obscure mass of wood and dirt
that closes over me.


El bosque

Alto, gris, negro, estático frente a mi,
el bosque me cubre con sus secretos.
La flora obscura abre sus piernas
mientras yo me adentro
y el viento hace temblar las hojas
y yo sigo caminando hacia la matriz
de la obscura masa de madera y tierra
que se cierra sobre mi.

3/04/2010

32 - Uncertainty --- Incertidumbre



Uncertainty 

I don't know what to write anymore
the words slip out of my brain,
running away from me, scared.
Ideas are now snow, melting, disappearing,
instruments of torture and frustration,
twisting and braking my bones
to drink their marrow
and leave this empty shell bleeding
in a pool full of nothing and stone.


Incertidumbre

No sé qué más escribir.
Las palabras se fugan de mi cabeza
huyendo de mi asustadas.
Las ideas son ahora nieve,
se derriten, desaparecen,
inntrumentos de tortura y frustación,
torciendo mir huesos para romperlos
y poder beber de sus tuétanos
para dejar sangrando esta cáscara vacía
en un charco lleno de nada y piedras.

3/03/2010

31 - Wet Desire --- Deseo Húmedo


Wet Desire

Wet bombs striking my skin painlessly
convulsing my body with pleasure,
making my eyes close and transport me
into my old dream at the top of the trees,
making me yield under my own lust
as the blood thunders through my body
and my desire arouses the smell of drunken dirt
along with the hope of going back
to the first time that I discovered myself a woman.


Deseo Húmedo

Bombas húmedas golpean mi piel
convulsionando mi cuerpo placenteramente,
haciendo mis ojos cerrarse y transportarme
hacia mi viejo sueño de copas de árboles,
haciéndome ceder ante la lujuria
mientras la sangre se precipita por mi cuerpo
y mi deseo provoca el olor a tierra mojada
junto al deseo de volver atrás
al primer día en que yo misma me descubri mujer.

3/02/2010

30 - The Fox and The Spring --- El Zorro y La Primavera


The Fox and The Spring

The children have come out with curious eyes
like the lizards come out from under the stones
looking for water after a heavy rain,
and the birds have started singing to the Sun.
There's a fox, a stubborn fire ball,
sneaking under a bush, trying to cause a trying holocaust,
boiling the snow with it's silky paws,
participating in the birth of a whole new world
while in here, I watch through the window... smiling.


El Zorro y La Primavera

Los niños han salido con sus ojos curiosos
como salen los lagartos de debajo de las peñas
buscando agua después de los aguaceros,
y las aves han comenzado a cantarle al Sol.
Hay un zorro, una testaruda bola de fuego,
arrastrándose debajo de un arbusto,
tratando de causar  un holocausto,
hirviendo la nieve con sus patas sedosas,
participando en el nacimiento de un nuevo mundo
mientras aqui dentro, yo miro por la ventana, sonriendo.

3/01/2010

29 - Threesome --- Trío


Threesome

He started singing with his eyes closed
pouring invisible tears
in each chord of the guitar.
His agile and wise hands
teared out from the instrument
silent and dark secrets.
Then, he looked up.
His eyes landed on me
like a bullet, like a spear,
and while they move way from me to her,
slashing me open all the way through,
I suddenly realized who he was singing for.


Trío

Comenzó a cantar con los ojos cerrados
derramando lágrimas invisibles
en cada nota de su instrumento.
Sus manos hábiles y sabias
arrancaban de la guitarra
los más obscuros secretos.
Entonces alzó su rostro.
Sus ojos aterrizaron sobre mi
como un disparo, como una lanza,
y mientras se movían de mi hacia ella,
cortándome en dos el alma,
supe derepente para quién cantaba.